Thursday, 18 April 2013

Conexiones---Connections

Conexiones: el quid de la cuestión.

Primer principio de la termodinámica: la energía ni se crea ni se destruye, sólo se transforma.

Todo existe ya. La primera nota de la canción que voy a cantar está ya en el aire, sólo tengo que atraparla y lanzarme adelante por el camino que el compositor y el poeta me sugieren.
No pongo nada en movimiento: ya está todo en movimiento. Me uno, con cuidado de no estorbarlo, a ese imparable movimiento.

Como cantante...conecto con la obra que tengo ante mí en forma de partitura y texto.
Conecto con las emociones que el texto y el drama (o la comedia) despertaron en el compositor y le llevaron a escribir su música.
Conecto con las emociones que el escritor sintió y después plasmó en su texto.
Conecto con mi mundo emocional y traslado todo lo anterior a ese mundo.
Conecto con mi necesidad de expresar todo eso vocalmente.
Conecto todo mi aprendizaje, técnico y artístico, para verterlo en mi interpretación.
Conecto mi cuerpo con mi psique.
Conecto mi respiración con la vibración de mi laringe, y ambas con mi sensación de resonancia; con esa conexión soy el instrumento, el vehículo expresivo del compositor y el poeta.
Conecto un sonido tras otro, una nota tras otra, una frase tras otra, una escena tras otra.
Conecto mi fuente de sonido con el oído del oyente que lo recibe.
Conecto con la mente y las emociones del oyente.
Conecto con la magia del momento que ocurre cuando un artista se presenta ante el público.
El oyente conecta con la obra, con el texto, el poeta, el compositor, a través de mí.
Conecto, conecto, conecto...el quid de la cuestión.


Connections: the crux of the matter.

First law of thermodynamics: energy can neither be created nor destroyed, only transformed.

Everything already exists. The first note of the song that I am about to sing is already in the air, I only have to grasp it and launch myself down the path suggested to me by the composer and the poet.
I do not put anything in motion: everything is already moving. I join in, careful not to disturb the unstoppable movement around me.

As a singer ... 
I connect with the work that I have before me in the form of score and text.
I connect with the emotions that the writer felt and then expressed in his text.
I connect with the emotions that the text and the drama (or comedy) aroused in the composer and took him to write his music.
I connect my own emotional world with that of the composer and the poet.
I connect with my need to express all that vocally.
I connect with my technical and artistic knowledge and skills, to pour them in my interpretation.
I connect my body with my psyche.
I connect my breathing with the vibration of my larynx, and both with my sense of sound vibration and resonance, with that connection I am the instrument, the expressive vehicle of composer and poet.
I connect a sound after another, one note after another, one phrase after another.
I connect my sound source with the listener's ear that receives it.
I connect with the listener´s mind and emotion.
I connect with the magic that takes place when an artist sings in front of an audience.
The audience thus connects with me and with the work, with the text, the poet, the composer....through me.
Connect, connect, connect ...that is the crux of the matter!

Friday, 12 April 2013

Genes

Muchas gracias por estos y los otros comentarios recibidos en Facebook sobre la genética y el canto. Por supuesto, la geografía (incluido el clima) es la que ha guiado los grandes movimientos migratorios humanos (y animales) y la que ha ido dándonos forma física. No hay más que ver la diferencia de tamaño entre el oso peruano o el malayo y el oso polar (por llevar el tema a algo menos subjetivo). Y la fonología de cada idioma, pues lo mismo, por supuesto. Aunque hablando de Latinoamérica, tanto el español como el portugués son europeos, ¿no?
¿Quién sabe cómo influyó el canto pre-hispánico en el modo de cantar los cantos post-hispánicos en el folclore latinoamericano ?
Son jarocho de Veracruz (México): El conejo

¿O por qué en el Tibet-tampoco gente muy alta- tienen ese gusto por los cantos graves (muy usados para buscar los armónicos que producen)?
Cantos del Tibet.

Son temas de antropología del canto que me fascinan y se escapan de mis conocimientos, tan reducidos a la música clásica. Al que le fascine este tema, le recomiendo este maravilloso álbum con tres cedés, que compré hace años en el Museo del Hombre en París.


Thank you for your comments here and in Facebook about singing and genetics. Of course, the world´s geography (including climate) has guided our migrations (and still guide those of animals) and has shaped us physically. You only need to look at the size of Peruvian and Malaysian bears, compared to polar bears (to draw an objective comparison). And the same goes for the phonology of our languages, although Spanish and Portuguese (talking of Latin America) are both European languages.
Who knows how much pre-Hispanic singing influenced the performance of post-Hispanic songs in the Latin American folclore?
Son jarocho Veracruz (México): El conejo (the rabbit)

Or why do Tibetans enjoy such extreme low singing (besides looking for harmonics)?
Tibetan singing

These are issues dealt with by the "anthropology of singing", which fascinates me, but of which I know little, being my knowledge so reduced to classical music. I can recommend, though, a wonderful 3-CD album I found at the Musée de l'homme in Paris some years ago (see picture above).

Thursday, 11 April 2013

¿Genética o cultura? - Born or bred?

¿Genética o cultura? ¿O ambas?

Sea como sea, en Latinoamérica lo que abundan son los tenores, ni bajos ni barítonos, y las sopranos, ni mezzosopranos ni contraltos. O sea que la mayoría de la gente que canta tiende a tener una voz aguda. Lo expreso así, porque tal vez sea que no se aprecian tanto las voces más graves y sólo se atreven a cantar los que tienen voces más agudas. No creo que sea eso, pero parte de eso hay.
La mayoría de las baladas latinoamericanas, ya sean tangos, boleros o cualquier otro género, se han popularizado con voces más agudas, algunas extraordinarias,como la de Jorge Negrete, otras más expresivas, como la de Carlos Gardel. Y en el folclore también predominan las voces agudas...algunas sorprendentemente agudas.
¿Será porque el tipo físico (peso y altura) del latinoamericano medio es bastante menor al europeo? Bueno, sin entrar en aburridas estadísticas (accesibles a todos en internet), efectivamente ese dato es cierto. Pero incluso cuando no es así (ni José Cura, ni Marcelo Álvarez son bajitos) parecen exportar más voces agudas que graves.
El caso es que en cualquier coro peruano o mexicano formado por aficionados, la sección de tenor sube con singular alegría y sin excesiva técnica a notas agudas (la, si bemol) que costarían mucho a un cantante similar europeo. Me pregunto si los coros holandeses, escandinavos e islandeses (las naciones "más altas") tienen una sección de bajos repletas de Boris Godunovs. Me apuesto algo a que así es.
Así que estoy deseando escuchar a los tenores que van a competir la semana que viene por el rol del Duque de Mantua (bellaco personaje famoso por cantar sobre la "volubilidad" de la mujer) y con mucha curiosidad por ver qué tal son los barítonos (con o sin joroba) y, sobre todo, los bajos (Sparafucile, que tiene uno de los fas graves más brutales y divertidos del repertorio). El Concurso María Callas de Sao Paulo está abierto sólo a voces latinoamericanas, así que ...hagan juego.
PD: Javier Camarena y David Lomeli, dos estupendos jóvenes tenores mexicanos que hay que descubrir.


Born or bred? Or both?

Be that as it may, Latin America is rich in tenors, not baritones or basses, and sopranos, not mezzos or altos. What I mean by this is that the majority of people who sing, do so in quite a high range. I choose my words carefully, because perhaps people with a lower voice are not encouraged as much as higher singers. I don’t think that is the main reason, but you never know.

Most Latin American ballads, whether tangos, boleros or any other genre, have been made famous by singers with higher voices, some truly outstanding, like Jorge Negrete’s fine tenor, others of a more expressive kind, like Carlos Gardel. And folk songs are also pretty high…some madly so!

Is it because the average Latin American is smaller (height and weight) than the average European?  Well, that is so according to statistics, but there are plenty of cases which don’t apply (neither Marcelo Alvarez nor José Cura are short guys). They still tend to export high voices, rather than low ones.

In any Peruvian or Mexican amateur choir you will find that the tenor section can reach, comfortably even without a polished technique, high notes (A, B flat) out of reach for the equivalent European singer. I wonder whether Dutch, Scandinavian and Icelandic choirs have bass sections full of Boris Godunovs. I bet they do.

Therefore, I am dying to hear the tenors who are going to compete next week for the role of the Duke of Mantua (despicable character, famous for singing about women´s fickleness), but am also curious to hear our baritones (with or without hunchback) and basses (Sparafucile sings one of the crassest and funniest bottom Fs in the repertoire). At the María Callas International Singing Competition (open only to Latin American singers) our mission is to choose the whole cast for Rigoletto, so …place your bets, ladies and gentlemen!

PS: Javier Camarena and David Lomeli, two excellent Mexican tenors you should check out. 



Tuesday, 9 April 2013

¿Existe algún area del estudio del canto peor entendida y aún peor enseñada que la respiración y el apoyo? Yo creo que si  no me pongo a inflar goblitos hace pocos años y a intentar comprender qué ocurre para conseguir una presión aérea suficiente para llenarlos, todavía estaría en la inopia. Y fue mera frustración la que me llevó a esa idea. 
He tenido la fortuna de completar recientemente un curso de diez sesiones con profesores, doctores y terapeutas de la British Voice Association y "voilà", justo lo que yo pensaba: hasta ahora no me habían explicado de modo anatómicamente correcto lo que es respirar y apoyar. La mayoría de los profesores de canto no saben o no quieren saber o hacen una cosa y dicen otra, sin enterarse. Y eso son los profesores. Los pobres alumnos y muchos jóvenes profesionales siguen intentando encontrarle sentido al tema.
Lo que prueba lo mal que conocemos nuestros propios cuerpos. Cada vez sugiero más a mis estudiantes que se atrevan a conocerse mejor: las tensiones, las energías y las relajación necesarias para que la voz fluya de modo natural y resonante.

Is there any area of the study of singing less understood and worse taught than breathing and support? I think that were it not for the fact that I have been blowing up balloons for the last few years, trying to understand how one manages breath pressure, I would still be in the dark. And it was sheer frustration that led me to that idea.
I have been fortunate enough to complete, very recently, a 10-session course with teachers, doctors and therapists organised by the British Association, and, eureka!, just as I thought: it proved that until now I had never had a clear anatomical explanation of breathing and support. The majority of teachers ignore, or prefer to ignore, or do one thing and preach a different thing, without even realizing it. And that´s just the teachers. Poor students and many young professionals keep trying to make sense of the whole thing.
This proves how badly we know our own bodies. I encourage my students to learn more about themselves: the tensions, energies and relaxation necessary to let the voice flow in a natural and resonant way. 
Escribo mi primera entrega desde Brasil, donde estoy pasando tres semanas desarrollando actividades que tienen que ver con...el canto.
Tras ver mis clases en el Concurso Internacional de Canto de Trujillo (Perú), que dirijo, dos de las concursantes, brasileñas, me invitaron a dar un curso aquí en Brasil. Y aquí estoy seis meses después de aquel concurso. ¡Menos mal que llevo desde el verano pasado estudiando portugués!
El curso lo di la semana pasada en la Universidad de Juiz de Fora, estado de Minas Gerais.
Ahora estoy organizando otro curso, esta vez para 2014, pero de música coral. Llevo muchos ya impartidos para www.lacock.org y esta vez me han pedido que sea en Paraty, Brasil. Un lugar único.
Y mañana salgo hacia Sao Paulo, donde soy miembro del jurado del Concurso Internacional de Canto María Callas. Preside, ni más ni menos, Anna Tomowa-Sintow (si no la conoces, búscala en línea). Me siento muy honrado y hasta nervioso por compartir con ella esta tarea. El objetivo: elegir un reparto entero para el Rigoletto que pondrá en escena la Compañía de Ópera de Cámara de Sao Paulo, que dirige Paulo Esper, quien me ha invitado.


I am writing my first post from Brazil, where I am involved in several activities connected to...singing, of course.
After seeing some of my open classes at the Trujillo International Singing Competition (Peru) -which I direct- two Brazilian singers invited me to give a course here in Brazil. And here I am, six months later. Just as well, I have been studying Portuguese since last summer!
The course took place last week in Juiz de Fora, a city of the Minas Gerais state.
I am now in Paraty, organizing a choral course for www.lacock.org. What a unique place this is!
And tomorrow I am off to Sao Paulo, where I am participating in the Maria Callas International Singing Competition as a member of the jury. The chair is Anna Tomowa-Sintow (if you don´t know her, look her up on line). I feel very honoured and a bit nervous to share this task with her. Our goal: to choose the cast for Rigoletto, which will be staged by the Sao Paulo Chamber Opera Company next summer. I was invited by their director, Paulo Esper.